愤青退下,白青获赞 牛津词典欲收录《剑灵》白青体

08.08.2014  15:27













  英国广播公司(BBC)国际新闻频道曾经专门做了个节目,给英国人介绍“土豪,让我们做朋友吧”(“Tuhao,let's be friends!”)等流行的中文语句。有语言专家表示,中国网络词汇被牛津词典收录,是中国文化崛起的一大力证。据悉,牛津英语词典中目前收录了约1000个左右含有中文渊源的词,“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”等词语都已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。

  作为一本在世界范围内具有前瞻性、权威性的词典,牛津词典对中国网络热词的高度关注,可见中文在全球范围内与日俱增的影响力。代表着中国新一代文化的新生力量日益为人们所熟知,譬如在社交媒体走红的“文青”、“愤青”等,已经成为世界了解中国最新文化的一个窗口,最近,不同于“文青”、“愤青”的“白青体”,因得到广泛中国网民的关注而迅速走红网络,甚至有爱好者将网民们再创作的白青体精选出合集,制作成为2014年中国白青榜,《剑灵》和DNF、暗黑3、LOL成为网游白青代表,也算是新一代网民为《剑灵》8月8日公测送上一份“贺礼”。

  据传,“白青”因其不同于“愤青”的爱大于恨的气质,获得了牛津出版社编辑的赞扬,将其与“愤青”、“文青”列入了其词典编著的关注范围内。其实,早在2010年,牛津出版社的编辑们就广泛搜罗了中国网友们经常用到的网络流行语,如“山寨”、“大妈”等,并对它们加以注释。近日网络爆红的“白青”,成为了网友力捧的网络新词汇,网友不仅跟风自创“白青体”,甚至有网友表示,如果“白青”能像“土豪”、“大妈”那样登上牛津词典,就是向世界一展中国新一代年轻人的风范的好机会。甚至有白青粉丝根据牛津词典网络版制作了白青牛津词典版,并表示如果白青入选了牛津词典,那么它一定是这样的。

  Baiqing,a youth group, different from Wenqing and Fenqing.Compared to the above two ,Baiqing are much optimistic rather than cynic. They tend to be true in word and resolute in deed。这段英文释义来自于百度百科对白青的定义:白青是区别于传统文青和愤青的一类新青年群体。他们是如雪版纯白的青年,分得清黑白、爱大于恨、不屑口头吵闹、想到就去做,对他们来说,活的快乐远比愤怒有意义。

  因郭敬明、韩寒粉丝对白青头衔的争抢使得白青体在网络上大红大紫,为了纪念被牛津词典纳入关注范围的这个历史性时刻,爱好者们自发将功臣郭敬明和韩寒的白青体翻译成英文版,以表达对白青能够漂洋过海取得牛津词典首肯的喜悦。

  主张积极地活在当下的白青,已经逐渐成为了90后甚至00后的主流群体特征。新一代青年群体正在越来越多的掌控社交话语权,不像愤青那样总是充满愤怒,白青温和、努力、踏实的品质更能被欣赏正能量的人们所接受。白青所带来的如沐春风的新青年精神是毋庸置疑的,其发源地《剑灵》公测全新版本也借助了这场白青热,在帝都发布了剑灵白青体的大幅广告,直指8月8日《剑灵》公测。随着网络上有关“白青”一词欲被牛津词典收录的传言的出现,这个由网友亲手捧红的新词像它的“前辈”们一样,正在走进人们的日常生活。这类 “新青年群体”的崛起得到了众网友的认同,宏观的说,“白青”的诞生正是社会多元化重构的一个缩影。随着整个社会乃至全世界对网络热词的关注度持续升温,相信“白青”也会像“土豪”那样,成为牛津词典中的一员。

编辑:【梅雪娇】