王安忆长篇小说《长恨歌》俄文版圣彼得堡问世
中国网5月31日讯 据俄罗斯媒体5月30日报道,王安忆长篇小说《长恨歌》在圣彼得堡问世。小说曾在中国获得文学大奖“茅盾奖”。《长恨歌》俄文版是在2013年启动的俄中经典与现代文学互译和出版计划内的一本。译者是莫大教师玛利亚·谢梅纽克。她在接受卫星网采访时介绍了这本书的翻译经历。
谢梅纽克说:"我在2005年还是莫大亚非学院大学生的时候就开始研究王安忆的文学创作了。可以说我还是很幸运的:我来到中文教研室的时候,当时我只知道自己想研究中国现代文学,为自己找到一个新的作者。当时我的指导老师沃斯克列先斯基就把王安忆介绍给了我。当时她的作品在俄罗斯还几乎没人研究,但沃斯克列先斯基说,读一读就你会发现这是一位一流的作家。他说的没错,王安忆的作品我读的越多,就越坚信不能不翻译这位作家的作品!自那以后我的学士和硕士论文答辩都与王安忆的作品有关。现在正在写的副博士论文也是围绕王安忆的作品。"
“小说《长恨歌》是我喜爱的作品之一。这是一部情节异常复杂而又感情丰富的小说。小说的写法也非同一般,情节发展缓慢,平稳,悠长。塑造出了许多艺术形象和象征。所以不能只是读其表面。读起来不轻松,但很诱人,能引起人们对许多事情的深思。 翻译时间很长。第一次我读它还是在大学时。后来我在上海见过王安忆,我有幸跟她谈起了这部作品。我又重新阅读了一遍,又有了新的认识。阅读是作者和读者之间的生动对话,更何况是翻译。我非常希望俄罗斯读者能从译本中听到作者的声音。”
卫星网记者:《长恨歌》对上世纪40-80年代上海生活再现得栩栩如生,非常到位。就连商店的名字、上海人喜爱的饮食以及服饰都描写得非常逼真。其中许多是中国特有的。例如,书中人物迷恋的麻将,大多数俄罗斯人都未必听说过。俄罗斯读者会对此感兴趣吗?
谢梅纽克:我想,《长恨歌》会有自己的读者。现在俄罗斯人对中国很感兴趣。两国关系不断得到加强,人们希望更多地了解这个东方邻国。全部中国经典名著实际上都有俄文译著,但多数俄罗斯读者却对中国现当代作家的作品知之甚少。如果我们现在能从各种媒体了解到某个国家发生的事情的话,那么文学则能帮助我们理解那个国家的人的思维和愿望。非常希望小说《长恨歌》能唤起俄罗斯读者进一步了解中国的渴望,去阅读更多的值得了解和阅读的中国文学作品。(辛闻)(来源:中国网)