国际政要忙拜年
新华社发
2月20日,在加拿大多伦多佛光山寺,加拿大总理哈珀(右)在春节庆祝活动上接受刻有他名字的印章。邹 峥摄(新华社发)
“不管你是过公羊年(ram)、山羊年(goat)还是绵羊年(sheep),愿我们都尽一己之力向前迈进。祝大家新年快乐。”这一语言幽默、情谊真挚的春节祝福来自美国总统奥巴马。
除了奥巴马,许多国际政要和王室成员都在农历羊年到来之际向中国人民及海外华侨华人拜年,表达对新春的恭贺及新年的期许。随着中国国际影响力的日益提升,中国春节正变得越来越有“国际范儿”。那么,国际政要们的拜年行为背后又有哪些深意呢?
拜年秀中文
“羊”字成主题
国际政要们发表春节贺词时不仅表达了美好祝愿,也纷纷通过“秀中文”的方式拉近与中国的距离。英国威廉王子、丹麦首相施密特、瑞典首相勒文等都用带着“洋腔”的普通话祝贺春节的到来。加拿大总理哈珀则用不太流利的粤语向当地华人说了声“恭喜发财”。
“亲爱的中国朋友们,新春快乐!”话音刚落,只见电视镜头里的联合国秘书长潘基文挥舞毛笔,写下“家和万事兴”,向中国的观众祝贺羊年春节,也展现 节日 里的家庭团圆之意。
作为羊年的春节,不少政要的发言也都围绕着“羊”字。对于羊在英文里应该如何被翻译的争议,英国威廉王子直接用“绵羊之年”(the year of sheep)来形容,而美国总统奥巴马则诙谐地表示不管过哪一种羊年(ram、goat、sheep),都祝大家“新年快乐”。
受到关注的“羊”不只是缘于它的字面意思,也来自于它的丰富内涵。在新春贺词中,南非总统祖马详细描述了“中国羊”的象征意义,认为“中国的羊年象征着和平、和谐共存、安宁以及繁荣,这些符号对全体南非民众也十分重要”。而在法国总统奥朗德眼里,羊是乖巧、活泼、开放、忠诚、具有创造性的象征。