“中国申奥之父” 何振梁先生昨天辞世
一生所求圆梦北京
■何振梁先生是中国体育外交家,新中国体育先行者和新中国体育历史的见证者,在国际奥委会拥有极高威望和影响力,曾被评价为世界最有影响的体育领导人之一。
中国奥委会名誉主席何振梁昨在京去世
本报讯 2015年1月4日下午,中国奥委会名誉主席何振梁先生在北京协和医院去世,享年85岁。
何振梁1929年12月出生于江苏无锡,1950年毕业于上海震旦大学电机系。现任中国奥委会名誉主席、国际奥委会名誉委员、国际奥委会文化和奥林匹克教育委员会名誉主席。何振梁曾任国际奥委会副主席、国际奥委会执行委员会委员、国际奥委会委员、国际奥委会文化和奥林匹克教育委员会主席;中国奥委会主席、国家体委副主任。何振梁在北京申办2008年奥运会的过程中发挥了重要的作用,他曾担任2008年北京奥运会组委会顾问、执委。
奥运情缘始于赫尔辛基
1952年,何振梁参加了赴赫尔辛基第15届奥运会的中国体育代表团的翻译工作,这也是他毕生从事体育工作的开始。回国后,何振梁很快就被派到国家体委工作。1981年,在体委老前辈荣高棠的竭力推荐下,何振梁作为中国奥委会推荐的第一候选人,当选为国际奥委会委员。随后他又以出色的工作能力和人格魅力,全票当选执委和副主席。
1993年,北京第一次参加了2000年奥运会的申办。遗憾的是,北京最终以2票之差输给了悉尼。1998年北京再次申奥。当时已经退休的何振梁主动请缨参与申奥工作,“我在国际奥委会中担任执委,在国际体育界有众多朋友,可以为申奥工作做点事。在我有生之年,拼了老命也要为北京申奥出力。”何振梁说。
有了前一次申办的经验,北京再次申奥驾轻就熟了许多。2001年7月13日,莫斯科,北京以获票半数以上的巨大优势获胜,多年奋斗终成正果的何振梁老泪纵横,不过这次却是幸福的泪水。
曾担任毛主席的翻译
有人不禁要问,在决定2008年奥运会申办城市的关键时刻,担任陈述司仪的何振梁为何有如此动情的词句、漂亮的法语、流利的英语和优雅的风度呢?原来何振梁早在20世纪五六十年代就在外交舞台上展示自己的才华,其中最值得一提的是他曾作过一代伟人毛泽东、周恩来的翻译。
1956年9月,中国共产党第八次全国代表大会期间,年轻的何振梁以其娴熟的外语受到了毛主席的关注。一次翻译结束后,毛主席与他亲切交谈。毛主席说:“小同志,你叫什么名字?”何振梁回答:“报告主席,我叫何振梁。”毛主席又问他名字怎么写,何振梁回答说:“振作精神的振,栋梁的梁。”毛主席高兴地说:“振作精神,很好!”
正是他与毛主席的这次交谈,使他与这位伟人结下了不解之缘。后来毛主席在接见外宾时的法语翻译,大多由何振梁担任。不仅如此,毛主席还把何振梁介绍给周恩来总理,以至于他有机会多次以翻译的身份随总理出访。这样一来,他长期在领袖身边耳濡目染,不仅从总理身上学到了不少翻译技巧和很多做人道理及敬业精神,而且使他结识了一大批外国朋友。
教萨马兰奇念“北京”
人们至今仍难以忘记,当前国际奥委会主席萨马兰奇在宣布2008年奥运会举办权投票结果时,“北京”两个字读得很标准,这也是何振梁的功劳。
何振梁回忆起那段小插曲,仍然非常激动。何老说,那天,萨马兰奇先生突然造访,说他的中文发音不够准确,希望何先生传真经。熟悉多国语言的何振梁用萨马兰奇祖国语言西班牙文按“北京”的发音标明字母,并当场示范,让萨马兰奇重复,果然地道。再经萨马兰奇多次练习,所以后来萨翁在宣布2008年奥运会举办权投票结果时,“北京”两个字读得字正腔圆。 (新言)
编辑: 孙丽君