翻译中的批判性思维和教学方法

22.12.2016  20:06
主  讲  人  : 李长栓         教授

活动时间: 12月23日14时00分       

地            点  : 外国语学院106会议室

讲座内容:

举例说明理解、表达、取舍三个环节中需要的批判性思维,建议把教学重点从文字转换转向思想的传递,倡导通过译文加注、同伴审查、反复修改等制度安排,迫使学生在翻译中重视调查研究,养成批判性思维的习惯和严谨认真的工作态度和职业精神。

主讲人介绍:

李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。李长栓的主要兴趣是口笔译实践。他为数百次会议提供过口译服务。李长栓也从事大量笔译实践,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国提供远程翻译服务。李长栓教授将多年的翻译实践和教学经验,汇集成多部著作,包括《非文学翻译理论与实践》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》、《理解与表达:英汉口译案例讲评》、《联合国文件翻译教程》等。基于法律方面的翻译经验,他在《东方翻译》开辟了法律翻译专栏。

发布时间:2016-12-22 08:23:28