《由中华典籍英译误读误译引起的思索》

23.05.2016  15:46
主  讲  人  : 徐珺        教授

活动时间: 05月25日19时00分       

地            点  : 外国语学院114教室

讲座内容:

本讲座旨在呼吁学术界和翻译界关注中国传统文化在海外的传播质量。首先简要阐述了中华典籍英译的意义。之后,结合具体案例,运用翻译学理论对典籍英译中存在的误读、误译现象进行了深入的分析。

讲座同时强调,在中华民族复兴的伟业中,身为外语教师、研究生和翻译爱好者,我们有责任、有义务,从翻译理论与实践两方面为中国优秀的传统文化走向世界尽心尽责,把富有东方神韵的原汁原味的作品呈现给外国读者,真正让外国读者知之、乐之、好之。

主讲人介绍:

博士,教授,翻译学博士生导师,MA/MTI硕士生导师。英国剑桥大学高级研究学者,对外经贸大学校级学术委员会委员,翻译研究所所长,对外经贸大学翻译学术创新团队首席教授,翻译学与应用语言学带头人,《商务外语研究》执行主编。其研究领域为:翻译学,英语语言学,商务英语,外语教学。迄今在《中国翻译》、《外国语》、《外语界》、《现代外语》、《外语学刊》、《外语与外语教学》、《外语研究》、《解放军外国语学院学报》、《新华文摘》、《中国社会科学文摘》等刊物上发表(转载)论文80篇。出版专著、译著、教材、辞书等20册(套)主持和参研各级研究课题10多项。现为东南大学、中山大学、湖南师范大学等兼职教授,中国英语写作专业研究会秘书长,中国系统功能语言学研究会常务理事,中国英汉语篇分析研究会常务理事.

发布时间:2016-05-23 14:28:17