“国家翻译实践”概念内涵及其英译辨析

29.04.2022  23:49
主  讲  人  : 任东升        教授

活动时间: 05月12日16时00分       

地            点  : 腾讯会议:454-306-495

讲座内容:

纵观世界范围内大规模、机构性、制度化翻译实践历史可以发现,由“国家”策动、主导、赞助、监管的翻译实践是翻译史之主流。“国家翻译实践”作为近十年来出现的我国学者自创译学术语,是基于对中外翻译史上现象化的国家翻译行为、组织机构、方式方法等多维度的考察和描写而创生的译学概念,已经在国内学界获得认定。本土译学术语需要经历从话语认知到话语认同的过程,其中新术语的外译标准化是其国际化的重要环节。“国家翻译实践”概念中的“国家”和“实践”在中西方语境的内涵特征有所不同。讲座探讨“国家”和“实践”跨语境的二次命名中的错位现象,通过辨析从而确定其译名的准确性与有效性,以推动“国家翻译实践”术语的标准化及对外传播。


主讲人介绍:

任东升,1966年生,博士,中国海洋大学外国语学院教授,博士生导师,翻译学方向学术带头人;兼任外国语学院副院长、翻译研究所所长。山东省优秀研究生指导教师,中国英汉语比较研究会理事,中国宗教学会理事,中国翻译协会理事,中国译协对外话语体系研究委员会委员,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地主任。研究领域为国家翻译实践、宗教翻译研究。主持、完成国家社科一般项目2项,中国外文局、军队等课题5项。在《中国翻译》《中国外语》《外国语》等外语类期刊发表学术论文90余篇,出版专著1部,主编国家级规划教材1部2册。


发布时间:2022-04-29 16:06:36