120周年校庆系列学术活动:知识翻译学论纲

01.04.2022  11:32
主  讲  人  : 杨枫        教授

活动时间: 03月31日14时00分       

地            点  : 腾讯会议:101784107

讲座内容:

任何理论体系都必须从整体和系统出发,抽象概括出基本思想和理论原则成为学科发展的“范式”。知识翻译学作为普通翻译学的追求,认为翻译是跨语言的知识加工、重构和再传播的文化行为和社会实践,翻译是地方性知识世界化再生产和再传播的科学共享过程,翻译使不同语言承载的不同知识成为世界文化公共财富。知识的地方性经验、实验和实践本质地赋予了翻译加工、重构和再传播的情境化和相对性,犹如尺或圆规,成为翻译实践和研究的普遍语法。自然科学的翻译遵循“以真求知”的原则;人文社会科学的翻译接受“以善立义”的规约;“以美行文”是所有翻译实践的追求。本讲座从知识翻译学的理论基础、理论框架、学科地位、功能与价值等多方面阐述知识翻译学的理论体系。


主讲人介绍:

杨枫(1966/12-),男,山东莱州人,吉林大学文学博士。现任上海交通大学外国语学院教授、博士生导师;《当代外语研究》主编;语言教材研究与评估中心主任。曾任吉林大学公共外语教育学院讲师;吉林大学出版社英语编辑室主任、编审;吉林出版集团外语教育出版公司编审、总经理兼总编辑;国际期刊Journal of Second Language Studies创刊主编等职。曾工作出访德国、法国、英国、美国、韩国等国家。学术兼职有中国比较文学与跨文化研究会副会长;上海市外文学会副会长;中国英汉语比较研究会功能语言学专业委员会常务理事;中国英汉语比较研究会英汉语篇分析专业委员会常务理事;中国英汉语比较研究会外语界面研究专业委员会常务理事等。主要学术研究领域为比较文学与翻译学、应用语言学等。主要学术思想有外语教育的国家意识、知识翻译学等。在《外语教学与研究》《外国语》《外语与外语教学》《外语教学》《中国翻译》《上海翻译》《中国外语》《鲁迅研究》《文艺争鸣》《外语电化教学》《外语界》《外语教学理论与实践》《吉林大学社会科学学报》《光明日报》《中国社会科学报》等各类学术刊物及媒体上发表论文60多篇;从上世纪八十年代开始英语写作,著有各类英语专著、译著、教材、字典300余种。


发布时间:2022-03-30 14:30:34