刘纯燕忆《巴巴爸爸》作者:表情丰富 言语幽默

04.03.2015  11:38

巴巴爸爸和巴巴妈

  昨天,经典漫画书《巴巴爸爸》作者德鲁斯-泰勒去世的消息席卷法国媒体。《巴巴爸爸》系列图书的国内出版方接力出版社向记者证实,德鲁斯-泰勒先生已于2月19日在法国巴黎去世,享年85岁。中文版译者谢逢蓓表示,她2月12日还与泰勒通过电话,“听到这个消息太突然了,我也向其家人求证,泰勒的助理跟我说了这件事。

去世前一周:泰勒与中国朋友通电话

上世纪70年代,德鲁斯-泰勒和妻子安娜特-缇森创造了“巴巴爸爸”这个被全世界孩子喜爱的艺术形象。该系列漫画张扬童心,提倡环保,影响了全世界几代读者。1988年,动画片版被中央电视台引进,伴随着80后这代人一起成长,那句经典的“克里克里,巴巴变”至今犹在耳畔。

最早刊发泰勒去世

消息的媒体是3月1日的法国《费加罗报》,这让《巴巴爸爸》系列漫画书的中文版译者谢逢蓓震惊。随后,她尽快向泰勒的家人求证,最后通过泰勒的助理证实了这件事。

3月2日,法国《世界报》等媒体铺天盖地报道了泰勒去世的消息。谢逢蓓也随即翻译了《费加罗报》文化版的报道。从2009年与泰勒谈漫画书的引进开始,谢逢蓓就与这位老人建立了友谊。

在泰勒去世前一周的2月12日,谢逢蓓还打电话邀请泰勒再度来中国做客。“当时完全感觉不到他身体有异样,说话还是那么风趣,他还向中国朋友问好,说中国年就要到了。我说想邀请他暑假来中国,他说自己年龄大了,还是让年轻人去闯一闯,答应会让女儿来中国。

巴巴爸爸》诞生记

中文版图书祖尔咖啡馆促成合作

关于“巴巴爸爸”名字的由来,据说是在1970年5月的一个晴天,泰勒和妻子(2012年过世)在卢森堡公园散步,听到有孩子喊:“巴巴!巴巴哒!”妻子告诉他说这是法语的“棉花糖”。不久后,他们在一家祖尔咖啡馆的桌布上用这个灵感,画了个粉红色、圆圆的、柔软的,像棉花糖的小人。

1970年,《巴巴爸爸》系列首次在法国开心学校出版社出版。1975年,法国和荷兰改编成动画片。而中文版《巴巴爸爸》自2010年出版,已售出300多万册。

译者谢逢蓓回忆二人的相识。2008年,结束法国留学的她入职接力出版社,总编辑白冰希望她能联系泰勒,把这部经典带到中国。“我打听到他常去祖尔咖啡馆,一个月里有半个月都去那儿,但没碰上泰勒。后来写了封信通过店员转交给他。”2009年4月,她和白冰去巴黎再提引进中文版的意愿,泰勒同意了。“他说了此前担心中国出版方不够专业。不过,他跟白冰一见如故,还带我们参观祖尔咖啡馆。

动画片他来录音棚把关女声版

1975年,联邦德国将《巴巴爸爸》改编成动画片并于1981年在美国首播。1986年,该版本被提供给央视《七巧板》播出,译名为《可里可里可里,巴巴变》。

2012年9月,央视计划播出新版《巴巴爸爸》动画片,由“金龟子”刘纯燕以妈妈给孩子讲故事的方式给全部角色配音。9月26日,刘纯燕在北京见到了德鲁斯-泰勒,两人应接力出版社邀请畅谈如何塑造经典动画形象,如何教育孩子等话题。“见面会上,泰勒分享和爱人创作《巴巴爸爸》的故事,82岁的老人表情丰富、言语幽默。”

刘纯燕昨天接受京华时报采访时讲述了两人见面的情景。“他说原来制作的这版动画片在各国播出时都是男声,他本来想在中国也找男声录制新版,但通过朋友介绍,觉得我的声音效果不错。”刘纯燕说,听了自己的一段录制,德鲁斯站起来高兴地鼓掌说:“这就是我要找的配音演员!”于是在中国的2013年版《巴巴爸爸》由她一人完成。

她说,录制《巴巴爸爸》的众多角色并不困难,“一开始我觉得量大,但因为太生动了,所以录起来就像自己演了一遍,一点都不枯燥。”三四天里她每天录制几十个故事,有时候德鲁斯就在录音棚外听着,“他通过玻璃招招手,或者让工作人员问我累不累,但他也觉得我声音没有一点疲劳感。” 

泰勒展示印满巴巴爸爸图案的衣服。

我看两个“爸爸

巴巴爸爸经典在于内涵丰富

其实1986年《巴巴爸爸》刚引进央视时,刘纯燕也为老版配音过。那时《七巧板》播出的有小朋友节目,也有动画片,老版主要由当时著名的配音演员张云明完成配音,“我那时还是学生,为其中一个角色配音。所有的角色一部分由成人配音,一部分是孩子来配‘太好了’‘巴巴爸爸我能吃这个吗’这样的话。

刘纯燕为新版录了约100个故事,谈及新版和旧版的区别,刘纯燕称新版人物的感觉没变化,但色彩比旧版更丰富一些,“也增加了几个兄弟姐妹,节奏更快,故事量比原来要多。他这么多年没停下来创作,这个系列就像他的孩子一样一点点长大。”观察两版也可以看

到新版剧情更丰富,增加了一些后来德鲁斯新创作的内容。

谈及这个经典动画影响众人的原因,刘纯燕称虽然《巴巴爸爸》形象简单,但内涵丰富,“他们像我们吹出来的泡泡糖一样,每个形象和人物表情都内涵丰富,就像活生生在我们眼前,一起做游戏一样,让人过目不忘。那时动画片相对没那么丰富,小朋友们看后都在玩这个绕口令,成为童年最爱。我那时配完音参加节目,主持人还会让我流利说一遍其中的绕口令,效果很好。”在刘纯燕看来,像德鲁斯这样有着极致童心的艺术家才能创造出这个形象和故事,“他讲创作故事时就像情景再现一样,特别可爱。

爸爸的爸爸像个淘气大孩子

2011年、2012年,泰勒两次来到中国,表现出对中国的极大兴趣,还找了一位中国老师学习中文。谢逢蓓回忆:“他喜欢中国的美食,还去了长城、故宫、颐和园。对中国读者特别热情,带了很多名片发给读者,上面有他的邮箱,他每天会收到300多封世界各地读者来信,他说自己会选择有趣的回复读者。有一次,回中国读者的信,泰勒还随手画了这位读者的名字。”白冰回忆,在交流活动中,泰勒钻进一群三四岁的孩子中间,他就像个“淘气的大孩子”。

现在回顾《巴巴爸爸》在中国的出版传播过程,谢逢蓓觉得作品中的环保理念、教育理念值得深思。“我翻译的时候就很吃惊,好几本书都特别提到了环境污染、教育理念,那跟现在的情况太相像了。比如人类砍伐树木,巴巴爸爸带着孩子到了外星球,后来情况改善又回来了。

2012年第二次来到中国时,泰勒是为能把新版的动画片通过央视带给中国。谢逢蓓说:“泰勒特别想把新版动画片带给中国,因为他不满意老版,当时总计有150集,国内引进了45集,也不是很全。”今年,泰勒想让子女再度来到中国,也是想完成新版动画片接下来的配音工作。